欢迎访问【云南函授站】,本站主要为广大考生提供考前辅导资料和资讯,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以云南省招生考试院www.ynzs.cn为准。

联系云南联合培训学校
相关文章
上一个 下一个
  • 2021年云南自考专业列表大全整理

    2021年云南自考专业列表大全整理 。 社会成年人因学历不足而需要就业,想提高学历时,可以通过成人教育考大学和本科,大多数人关注含金量高的自我考试,首先要决定自己考什么专业。...

  • ​云南自考本科物流管理毕业论文选题有没有参

    ​云南自考本科物流管理毕业论文选题有没有参 【导读】云南自考本科物流管理毕业论文选题有没有参考?很多同学都是第一次写论文,很多地方都不是很清楚,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了...

  • 云南自考可以免考什么课程?

    云南自考可以免考什么课程? 【导读】云南自考可以免考什么课程?相信各位自考生或多或少心中都有疑问,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了相关的资讯内容,不知道的考生们...

  • 云南自考很久以前参与过考试,现在还能继续考

    云南自考很久以前参与过考试,现在还能继续考 【导读】云南自考很久以前参与过考试,现在还能继续考吗? 很多考生最近向我们提问,自己在很久以前参加过云南自学考试,隔了几年,现在是否能继续...

  • 大公司承认云南自考本科学历吗?

    大公司承认云南自考本科学历吗? 【导读】云南自考本不易,最怕的就是努力的过程中,听到身边有人质疑的声音,例如云南自考本科学历没有必要考,又不被大公司承认,想进也进不了。...

  • 云南自考毕业生可否参加研究生、国家公务员吗

    云南自考毕业生可否参加研究生、国家公务员吗 【导读】云南自考毕业生可否参加研究生、国家公务员吗?这是很多自考生都会遇到的一个问题,云南联合培训学院为广大自考考生解答如下: 云南自考本...

  • 云南成人自考可以考一建吗?

    云南成人自考可以考一建吗? 【导读】云南成人自考可以考一建吗?相信各位自考生或多或少心中都有疑问,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了相关的资讯内容,不知道的考生们...

  • 云南成人自考会计专业要怎么自学?

    云南成人自考会计专业要怎么自学? 【导读】云南成人自考会计专业要怎么自学?相信各位自考生或多或少心中都有疑问,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了相关的资讯内容,不知道的...

  • 云南自考现场确认时间错过了怎么办?

    云南自考现场确认时间错过了怎么办? 【导读】云南自考新生在报完名后都要去进行现场确认,但是万一云南自考现场确认时间错过了怎么办?下面就跟着云南联合培训学院小编一起来了解一下吧...

  • 云南自考现场确认要交钱吗?

    云南自考现场确认要交钱吗? 【导读】云南自考新生在进行网上报名后要再去现场确认才能进行网上缴费,那么云南自考现场确认要交钱吗?下面就跟着云南自考小编一起来了解一下吧...

  • 云南自考大专可以考教师证吗?

    云南自考大专可以考教师证吗? 【导读】老师这个岗位在人们看来就是一个铁饭碗,有很多人想要去考,但是老师的学历要求最起码是大专,那么云南自考大专可以考教师证吗?下面就跟着...

  • 云南自考留学法国的政策介绍

    云南自考留学法国的政策介绍 【导读】云南自考学历是可以申请留学的,但是每个国家的要求都不一样,那么云南自考留学法国的政策介绍是什么样的?下面就跟着云南联合培训学院小编...

当前位置: 云南函授站 > 自学考试百科 >

自考专升本英语翻译题大忌,采用中式思维进行翻译

报名截止日期: 点击咨询  请记住我们的官网: /

 自考 专升本英语翻译题大忌,采用中式思维进行翻译

由于文化的不同,英语和汉语在构成和用法上有很大的差异。说地道的符合英美习惯的英语不容易。作为英语学习者,我们应该努力培养自己的英语思维能力,根据英语习惯说英语。只有这样,我们的学习才能有质的飞跃。在实际翻译中,特殊的句子,如习语、习语、主动句和被动句,因英汉差异而不同。翻译要按照英文思维理解,否则可能会闹笑话。

英汉习语差异很大,所以我们在使用习语时,不能把它们从汉语翻译成英语或从英语翻译成汉语。比如我们说有人“花钱如流水”,中文直译应该是“花钱如土”,但实际上英美人说的是“花钱如流水”;大海捞针应该翻译成“大海捞针”,而不是“大海捞针”。“对牛弹琴”应该翻译成“对牛弹琴”,而不是“对牛弹琴”?En”。此外,我们应该注意到,汉语中的许多习语很难一一翻译成英语。它们只能自由翻译,即表达正确的意思而不注重语言形式。比如“梁上君子”翻译成贼,“天无绝人之路,地无绝人之路”翻译成被赶入墙角,“意气风发”翻译成意气风发。

如果我们想说好英语,我们应该熟悉英语表达。有些英语表达和汉语表达有很大的不同,如果只从字面上理解,有时会出现很大的偏差。比如一个导游带着一些美国人去参观,一位女士想上厕所。她觉得用如厕、洗澡之类直白的字眼很不雅,于是委婉地说:“请问先生,请问哪里可以洗手?”导游照字面理解,误以为这位女士只是想洗手。如果她不假思索地回答:“哦,你可以在任何地方洗手。”(哪里都可以。可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。

在我们的学习中,有一些特殊的句型值得我们注意。英语经常使用“无生命的主语”,注重“发生在谁身上的事”;而中国人则用“精神主体”,关注“某人发生了什么”。比如“我们坐长途汽车去牛津”,翻译成“A Coash Tookus去牛津”;一般来说,英语有许多被动结构,而汉语经常使用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,在汉译英中可以使用更多的被动语态,在英汉翻译中可以将被动语态灵活地转化为主动结构;同时,英语使用代词避免重复,汉语使用实际称谓,经常重复。因此,有些代词在英汉翻译中可能不翻译,但这些代词,尤其是所有格代词和反身代词,在汉英翻译中应该增加。比如“这个成考比那个成考有名”翻译成“这个成考比那个成考有名”。

从这些特殊句子的翻译可以看出,我们应该努力培养自己的英语思维能力。在学习时,我们应该注意培养一些好习惯,比如多使用英英词典,少使用英汉词典,听英语广播,多阅读文学原著,以及与使用英语的人交流。坚持住,我相信你的英语会越来越地道。

上一篇:在做阅读理解的时候,什么样的阅读方法才是科学的?
下一篇:自考专升本做阅读理解时,阅读文学材料要快速
关注联合教育

加联合教育老师微信

【老师发资料给您详细了解】