欢迎访问【云南函授站】,本站主要为广大考生提供考前辅导资料和资讯,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以云南省招生考试院www.ynzs.cn为准。

联系云南联合培训学校
相关文章
上一个 下一个
  • 2021年云南自考专业列表大全整理

    2021年云南自考专业列表大全整理 。 社会成年人因学历不足而需要就业,想提高学历时,可以通过成人教育考大学和本科,大多数人关注含金量高的自我考试,首先要决定自己考什么专业。...

  • ​云南自考本科物流管理毕业论文选题有没有参

    ​云南自考本科物流管理毕业论文选题有没有参 【导读】云南自考本科物流管理毕业论文选题有没有参考?很多同学都是第一次写论文,很多地方都不是很清楚,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了...

  • 云南自考可以免考什么课程?

    云南自考可以免考什么课程? 【导读】云南自考可以免考什么课程?相信各位自考生或多或少心中都有疑问,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了相关的资讯内容,不知道的考生们...

  • 云南自考很久以前参与过考试,现在还能继续考

    云南自考很久以前参与过考试,现在还能继续考 【导读】云南自考很久以前参与过考试,现在还能继续考吗? 很多考生最近向我们提问,自己在很久以前参加过云南自学考试,隔了几年,现在是否能继续...

  • 大公司承认云南自考本科学历吗?

    大公司承认云南自考本科学历吗? 【导读】云南自考本不易,最怕的就是努力的过程中,听到身边有人质疑的声音,例如云南自考本科学历没有必要考,又不被大公司承认,想进也进不了。...

  • 云南自考毕业生可否参加研究生、国家公务员吗

    云南自考毕业生可否参加研究生、国家公务员吗 【导读】云南自考毕业生可否参加研究生、国家公务员吗?这是很多自考生都会遇到的一个问题,云南联合培训学院为广大自考考生解答如下: 云南自考本...

  • 云南成人自考可以考一建吗?

    云南成人自考可以考一建吗? 【导读】云南成人自考可以考一建吗?相信各位自考生或多或少心中都有疑问,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了相关的资讯内容,不知道的考生们...

  • 云南成人自考会计专业要怎么自学?

    云南成人自考会计专业要怎么自学? 【导读】云南成人自考会计专业要怎么自学?相信各位自考生或多或少心中都有疑问,今天云南联合培训学院就在下文为您整理了相关的资讯内容,不知道的...

  • 云南自考现场确认时间错过了怎么办?

    云南自考现场确认时间错过了怎么办? 【导读】云南自考新生在报完名后都要去进行现场确认,但是万一云南自考现场确认时间错过了怎么办?下面就跟着云南联合培训学院小编一起来了解一下吧...

  • 云南自考现场确认要交钱吗?

    云南自考现场确认要交钱吗? 【导读】云南自考新生在进行网上报名后要再去现场确认才能进行网上缴费,那么云南自考现场确认要交钱吗?下面就跟着云南自考小编一起来了解一下吧...

  • 云南自考大专可以考教师证吗?

    云南自考大专可以考教师证吗? 【导读】老师这个岗位在人们看来就是一个铁饭碗,有很多人想要去考,但是老师的学历要求最起码是大专,那么云南自考大专可以考教师证吗?下面就跟着...

  • 云南自考留学法国的政策介绍

    云南自考留学法国的政策介绍 【导读】云南自考学历是可以申请留学的,但是每个国家的要求都不一样,那么云南自考留学法国的政策介绍是什么样的?下面就跟着云南联合培训学院小编...

当前位置: 云南函授站 > 自学考试百科 >

自考须知:为什么英译汉题目你翻译出来的不像中国话?

报名截止日期: 点击咨询  请记住我们的官网: /

 自考须知:为什么英译汉题目你翻译出来的不像中国话?

主观题一直是考生的大问题。很大一部分自考考生还是很担心英汉翻译,总在想为什么翻译出来的文章看起来不像中文。以下学习方法应该对你有帮助!!

首先,做好理解的准备

1.理解英汉表达方式的主要差异

(1)英语习惯被动语态,汉语习惯主动语态。汉语句子往往没有主语,而英语句子除了一些特殊情况(如祈使句、感叹句)外,不能没有主语。因此,在翻译中,-我们必须掌握英汉两种语言不同的表达习惯,忠实于原文,符合汉语的表达习惯。

(2)英语习惯用从句(长句),汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译的方法,用汉语短句表达英语长句的内容。

(3)英语习惯用名词表示动作,汉语往往相反。

(4)表达时间和空间时,英语习惯先小后大,而汉语习惯往往相反。

(5)通过语境理解全文

没有语境就不能理解单词,这是我们在翻译时必须牢记的。在英语中,只有一个单词的意思是极其罕见的,一个单词的确切意思只能通过上下文来理解。

2.翻译技巧

(1)词类翻译

名词、动词和形容词经常根据需要翻译成其他词类。

(2)添加单词

在翻译的过程中,经常会出现英文原文中的一些词无法用一般词典中相应的中文定义来表达的情况。翻译时,考生应使用词典,并根据原文的意思用地道的汉语表达。有时需要根据英语动词的时态形式添加时间修饰语,有时需要在原文中添加省略号,有时需要将代词还原为所指对象,有时需要添加连词以增强修辞效果。例如:

(3)定语从句的翻译

英汉定语可分为介词和后置。但区别在于:英语主要是定语后置;汉语以介词为主,很少后置。因此,在翻译过程中,后置定语的翻译是一个大问题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种翻译方法:一种是翻译介词属性;首先,采用子翻译的方法。

限制性定语从句一般可以根据前置修饰语翻译成“……的”。

大多数非限制性定语从句在句子中起到补充解释的作用。它们的词序在翻译中没有改变,但根据它们的功能被区别对待。有时通过重复先行词翻译成复合句或独立句,有时通过增加连词翻译成转折、目的、结果、原因、让步。条件、时间等状语从句。

3.做问题步骤

考生应遵循三个基本要求,即“信、达、可理解”。翻译要力求忠实原文,能直译就直译。也就是说,中文直译流畅,就照字面翻译。在处理不便于直译的英语句子时,我们应该在忠实于原文的基础上努力使翻译顺利进行。

6 .解决问题的步骤应该是:

(1)理解段落大意。

抓住主题段落或句子来理解短文的主题是非常重要的。先想后写,不要反复修改。有的考生往往拿到试卷就开始翻译,“只看树不看林”,翻译不下去就重新读一遍,费时费力,影响情绪。

(2)理解和表达。

这是英汉考试中的一个重要阶段。鉴于试题的难度,尤其是长句的翻译,需要在准确理解的基础上,根据汉语表达习惯,用地道的汉语表达。

(3)修正

成考改革是不可缺少的一环。在考试过程中,考生不能像往常一样从容不迫。在最初的翻译中,他们往往侧重于理解,而往往忽视翻译的连贯性,从而翻译出英语风格的汉语句子。所以翻译完了再回来看翻译是否流畅连贯。另一个不能忽视的问题是写作。一张工整的答题卡就能让阅卷老师满意,等于成功了一半。

上一篇:自考题型一一突破:小编为大家解答每种题型的学习方法
下一篇:国贸专业毕业后的就业方向,自考专业选择不纠结
关注联合教育

加联合教育老师微信

【老师发资料给您详细了解】