欢迎访问【云南函授站】,本站主要为广大考生提供考前辅导资料和资讯,网站信息仅供学习交流使用,官方信息以云南省招生考试院www.ynzs.cn为准。

联系云南联合培训学校
相关文章
上一个 下一个
当前位置: 云南函授站 > 学历百科 >

逆序法是按原文语序反向翻译来表达原文

报名截止日期: 点击咨询  请记住我们的官网: /

逆序法依据目标语使用人表述习惯性与目标语阅读者的思维能力,按原文词序反方向翻译,便于能够更好地传递原文的內容。

例:他常常做礼拜的情况下,总坐着固定不动的坐位上,但是那一天她们发觉他不坐着老街坊。

请阅读者较为下边几句译文,你认为哪一句不错?

译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took

a different one that day.

译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when

he chose to attend worship.

二种译文都忠诚传递了原文內容。第一种为次序翻译,第二种为逆序翻译。第一种看起来有一些冗杂拖拉,且前后左右简单句主语不一致(前一句主语为he,后一句主语是they),给人描述错乱之感。第二种因为选用了逆序法将原话含意用一个复合句表现出来,內容清楚,结构紧凑。

次序法和逆序法主要是对于翻译一段话来讲,六级新题目中译英题不容易涉及到该类译法,但做为翻译对策之一,应有一定的掌握。

上一篇:专升本英语语法基础知识点汇总:特殊句型(3)
下一篇:专升本英语语法基础知识点汇总:特殊句型(2)
关注联合教育

加联合教育老师微信

【老师发资料给您详细了解】